新书上架
   
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
五星好书
   
  • 大有名精选:...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
专家谈绘本资料库 您所在的当前位置: 首页 ->专家谈绘本资料库
方素珍如何翻译《花婆婆》?
作者:皮克布克 发布时间:2014-06-18 10:03:46
分享到:


 

    编者按:“花婆婆”这个字已经传遍了海峡两岸,“花婆婆”精神也在感染着越来越多的人。方素珍是《花婆婆》这本图画书的翻译者,又因为到处传播书的种子而成为精神上的“花婆婆”,她是如何翻译的《花婆婆》呢?她自己对“花婆婆”又是怎么理解的?

 

    1991年起,我先生开始赞助我去意大利波隆那参观世界最大的儿童书展,至今我去了七次,有幸接触一群去买版权的出版社编辑,其中和我最熟稔的是余治莹总编。有一年,她买到了美国绘本作家芭芭拉‧库尼的中文版权《MISS RUMPHIUS》 (卢菲丝女士),余治莹问我想不想翻译,我非常喜欢书中的鲁冰花女士每天播撒种子的儍劲,立刻开心地接下这个案子。

    我仔细地品文,发现自己像书中的主角一样爱旅行,一样常常认为世界很美,我把卢菲丝女士翻译成《花婆婆》的过程中,也开始以她到处撒种子的事迹当成自己的志愿,为什么把卢菲丝女士译成《花婆婆》呢?因为当她撒种子的时候,不了解的村人都称呼她是THE OLD CRAZY LADY ,第二年春天,当她撒出去的花种子开花了,大家才改口称呼她MISS RUMPHIUS,所以我把THE  OLD CRAZY LADY 译为“怪婆婆”,而MISS RUMPHIUS就顺理成章的对仗为“花婆婆”了。这本书在台湾长销了十几年,几乎每位小学语文老师幼儿园老师及故事志工都耳熟能详这个播撒种子的美丽故事,我也因此沾光成为一个到处播撒阅读种子的“花婆婆”了。

    现在大陆的大朋友小朋友也开始称呼我“花婆婆”,是因为2006年我受邀在扬州一场语文论坛上致词,当时,所有的贵宾都在歌诵烟花三月的扬州有多美,轮到我上台了,我也来一段和“花”有关的开场白吧!于是,我用五分钟时间,讲述《花婆婆》的故事,现场一片安静,讲完故事,我还用多情的声音,祝福在场所有的老师,都像花婆婆一样,做一个花哥哥、花姐姐,在孩子心中播洒阅读的种子,为世界做一件美丽的事;没想到,这番感性的致词,获得了满堂彩。

    本书的原作者芭芭拉‧库尼的作品已然跨越时空和种族文化,放诸四海皆准;为世界做一件美丽的事,看似简单,真的也不难,不论大人小孩看这本书,都会被芭芭拉‧库尼温暖柔和的色彩,独特优美的线条而动心。她想表达地那份对世界的爱,也很单纯容易学习;读一本好书,就是为世界做一件美丽的事,对你爱的人说句好话,就是为世界做一件美丽的事……看!美丽无所不在,只要用一点点心思,就是这么简单而美好!