新书上架
   
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
五星好书
   
  • 大有名精选:...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
  • 私家书屋推荐...
网站公告 您所在的当前位置: 首页 ->网站公告
唐亚明的绘本宝典
作者:皮克布克 发布时间:2014-08-01 08:20:24
分享到:

 

 

唐老师的绘本课

 

  你读过唐亚明翻译的活了一百万次的猫吗?

  大多数人听说日本的少儿出版社里有一位华人编辑,而且是执行总编辑,都免不了要吃上一惊。

  除了担任日本最大的专业少儿出版社—福音馆的执行总编辑,唐亚明还是大学教师,身兼作家、翻译家的多重身份。不过,对于大多数年轻的绘本创作者来说,唐亚明是一位和蔼可亲的老师,总有着讲不完的绘本故事

  从2008年开始,唐亚明受到大陆、台湾以及香港三地儿童出版界的热情邀请,开始举办小型的绘本讲座和交流活动,许多年轻的插画师和绘本作者因此受益匪浅。

  只要一聊起绘本,唐老师就像是打开了一个随身携带的宝袋,关于绘本创作的一般技巧及绘本创作背后的故事,他都会侃侃而谈。这些经验是他在将近30年的编辑历程中一点一滴积累起来的,对于尚在起步阶段的中国原创绘本人,唐老师带来的不仅是从业经验、行业技巧,还有让年轻的人们继续从事这个行业的信心。

而说起为什么在遥远的上世纪80年代,唐老师会有东渡日本的机会并且从事了童书出版,这就是另一个故事了……

 

日本出版社里的华人编辑

 

  上世纪50年代,唐亚明出生在北京。青年时的他,由于家中藏有不少父亲赴日学习时收藏的书籍而开始学习日文。80年代,他开始在报社工作,后来凭着扎实的日文底子以及对音乐的热爱,他调入中国音乐家协会,而后翻译了不少日文歌曲,时至今日还能在网上搜到他译配的《森林水车》,歌词轻快又押韵。

  除了歌词翻译,唐亚明也会帮忙做一些日本代表团的翻译工作。就在接待一个儿童文学代表团的过程中,他结识了日本福音馆的松居直先生—现在的大陆童书出版界,几乎没有人不知道松居直先生“绘本是幸福的种子”的说法。

  经过相互了解,松居直向唐亚明发出了去福音馆工作的邀请。这邀请听起来有些奇怪,最初让唐亚明不明就里,不过在松居直的热情介绍下,再加上初步看过不少寄自日本的绘本,唐亚明接受了邀请,在80年代初东渡日本进入福音馆工作。经过了在早稻田大学和东京大学的学习之后,他正式成为一名绘本编辑。他是进入日本出版界的第一个外国人。

  虽然是由松居直先生领入绘本的大门,但唐亚明也得从头学起。他在国内做的基本上是文字编辑工作,但要能得心应手地编辑绘本这种讲究“图文结合”的图书,却不是那么容易。

  战后的日本重拾国民教育,日本的儿童书籍也由此获得了长足的发展机会,松居直在这个历程中几度创新,例如在绘本出版中将惯用的文字竖排改成横排,例如用定期出版一本完整绘本的方式替代各个不同板块的大拼盘。在这种思路之下,福音馆相继推出了广受好评的《儿童之友》系列和《科学之友》系列。获得了巨大成功的松居直,其实也是机缘巧合才进入了儿童出版行业,他对于编辑的要求是“功夫在诗外”,正因为这种指导思想和用人思路,松居直才会在海外访问时看中了可以说是毫无编辑儿童图书经验的唐亚明。

  唐亚明把绘本编辑的角色比作是“导演”。现在国内对于编辑行业也与时俱进地有了更加精细的划分,如版权编辑、文字编辑、策划编辑等等,但是具体到绘本这种相对较新的图书品种,编辑的职能需要更加多元化和专业化:图画和文字的比例是多少、图画的具体位置怎样安排等,都需要编辑和作者一起反复沟通;如果文字作者和图画作者不是同一人,编辑也需要承担起两者之间的沟通功能;编辑对童书出版,尤其对童趣和童心需有相当的感受力,才能将艺术家独有的创造力和表现力和来自孩子的肯定和喜爱融合在一起。

  怀抱着这些想法,唐亚明利用一切时间提高艺术修养,在成为各种画展常客的同时,也通过学习艺术充实自身,慢慢地从仅仅对文字敏感的编辑,向对图文均有鉴别力的编辑转化。他没有辜负松居直老先生的慧眼和期望,通过数十年的耕耘,他为福音馆带来了数不胜数的好书,以及在出版业界内受到一致肯定的创新。

 

别具一格的“唐开本”

 

  唐亚明邀请日本甚至国际的一流艺术家参与到绘本创作之中。像《鹿啊,你是我兄弟》这本以西伯利亚为背景的绘本,就邀请了俄罗斯的“人民艺术家”帕乌利辛绘图,故事则来自在日本北海道和俄罗斯萨哈林地区生活过的女作家神泽利子。而唐亚明早年在黑龙江和俄罗斯交界处下放的经历,也为本书的问世提供了坚实的支撑。这本书从最开始的创意到最后的成书,历经了五年。

  唐亚明一直坚持“童心”和“童趣”在绘本创作中的核心地位,也强调来源于生活的故事的重要性。在他的指导下,一些从未有过绘本出版经验,也并非活跃在纯艺术领域的绘者也创作出了市场性和艺术性都很高的作品。比方说在日本热卖的《蚕豆大哥的床》,作者中屋美和是一位二十来岁的年轻女孩,屡次投稿也没有被福音馆看中,但后来有了机会见到唐亚明。

  唐亚明发现美和家住远郊的农村,而且在菜园里种蚕豆,同时他发现作者的线条很生动,会讲故事。蚕豆大哥这个故事就是来源于作者直接的生活经验而非空想的产物,是自然的生理性的感觉,所以一定会打动人,尤其是孩子。果不其然,美和以这本书作为出道作品,创作出一系列以豆子为主角的绘本。

  在很少出现外来力量的日本出版界,唐亚明也善于打破日本社会比较保守的思维来进行创新。由他主导编辑的绘本系列,采用了一种有别于其他儿童出版社的主流绘本的开本。虽然在出版前也受到过一定的质疑,但读者给予了热烈好评,在日本业界内甚至有了专有的名称—“唐开本”。

  唐亚明立足于自己的生活体验,结合日本的文化,编辑出了深受日本主流社会认可的绘本,比如说《富士山歌历》,文本作者是著名的短歌诗人,图画充满想象力,再加上编辑精心添加的关于中国二十四节气的顺序和注解,使这本书在日本深受欢迎。而另一本《家乡六十年》则邀请了在日本生活的韩国画家进行图画创作,描写了日本战后六十年的变化,在一本超大开本的绘本中,呈现出了一个国家的城市化进程,勾起了很多日本读者对于往昔的回忆。

 

绘本不是教科书

 

  唐亚明也是《狼图腾》日文版的译者,此书让他深感震撼。有趣的是,唐亚明在新疆游历的时候带回日本一张狼皮,味道很重,放在阳光下晒,结果越晒味道越重,让人不由得从心里感到恐惧—这种生理性感觉的极度真实性,是他在绘本编辑中特别强调的:真实的感觉才能打动孩子。

  最近的几次回国,唐亚明都是为了国内的绘本出版事业的发展奔波。他能把国人眼中简单得不像话的绘本讲得津津有味,让创作者和读者都明白:“判断一本绘本,要看这本书是否有意思,孩子是否喜欢。儿童看画的观点是儿童化的,而大人容易从技法去判断”;他语重心长地告诫年轻的创作者和编辑们:“做绘本尤其是低幼绘本,是去伪存真的工作。作为成年人的创作者,一定会想在书中加入很多内容,但在成书的过程中,需要把和孩子无关的内容去掉,要做减法”;他不止一次和国内的儿童教育者交流:“绘本的作用并不在教育,绘本不是教科书。绘本最大的功用,是让孩子获得愉悦……”他还为许多有热情但毫无经验的作者们耐心地讲解绘本的一些基本创作原则……

  唐亚明说,绘本的发展和经济发展密切相关。在日本,绘本的大发展期是二战后,韩国是80年代经济起飞时,台湾则是90年代……大陆应该有自己的原创绘本,反映本民族文化的优秀作品最能打动人心。“中国拥有世界上最多的孩子,应当读到最好的绘本。”